Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - JUDEŢUL SĂLAJ Prezentarea judeţului Situat...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Essai - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
JUDEŢUL SĂLAJ Prezentarea judeţului Situat...
Texte
Proposé par dalia_ramo
Langue de départ: Roumain

JUDEÅ¢UL SÄ‚LAJ

Prezentarea judeţului
Situat în partea de nord-vest a ţării, între Carpaţii Occidentali şi cei Orientali, Sălajul a avut un trecut istoric extrem de agitat în calitate de judeţ de graniţă. A fost traversat de armate dinspre vest spre est şi viceversa, aici au staţionat trupe militare, au avut loc bătălii, populaţia a fost prădată de tătari şi de turci, şi a fost printre primele teritorii intrate în stăpânirea coroanei ungare, cu toate consecinţele pentru locuitori.

Titre
Salaj County, Presentation of the County
Traduction
Anglais

Traduit par Oana F.
Langue d'arrivée: Anglais

Salaj County

Presentation of the County

Situated in the north-western part of the country, between Occidental and Oriental Carpathian Mountains, Salaj had an extremly restless history as it is a border county. It was crossed by armies from west to east and vice-versa. Military troops stopped here, battles took place, the population was plundered by Tartariens and Turks. It was among the first territories to come under the rule of Hungarian Crown, which had certain consequences for the inhabitants.
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Avril 2008 19:20





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2008 20:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Oana F,

...the population was plundered by Tartariens and Turks. It was one of the first territories to come under the rule of Hungarian Crown, with all the consequences for the inhabitants.

something seems to be missing in the last line...an adjective for "consequences" maybe.

4 Avril 2008 09:36

Oana F.
Nombre de messages: 388
right, I translated as it is in Romanian, but you are right, I should add something