Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Персидский язык - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Любoвь / Дружба
Статус
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tекст
Добавлено
ANGELIC77
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Статус
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Перевод
Персидский язык
Перевод сделан
amitis
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
Последнее изменение было внесено пользователем
ghasemkiani
- 25 Май 2009 19:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Февраль 2009 16:47
ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.