Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - Expert assistant

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЭсперантоПортугальскийПортугальский (Бразилия)ШведскийИспанскийТурецкийГолландскийГреческийКаталанскийРумынскийНемецкийБолгарскийПольскийИвритИтальянскийДатскийАлбанскийВенгерскийСербскийКитайский упрощенный СловацкийФарерскийИсландский НорвежскийБоснийскийЯпонскийФинскийАрабскийРусскийЛатышскийЧешскийПерсидский языкЛитовскийУкраинскийКитайскийКорейскийХорватскийэстонскийХиндиТайский
Запрошенные переводы: ирландскийВьетнамский

Статус
Expert assistant
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Expert assistant
Комментарии для переводчика
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Статус
Expertengehilfe
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mimarspre
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Expertengehilfe
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 12 Декабрь 2008 21:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2008 18:31

italo07
Кол-во сообщений: 1474
In das Ãœbersetzungsfeld kommen keine Anmerkungen!

12 Декабрь 2008 19:02

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
Ach du mein lieber Scholli!!! Es tut mir Leid, ich habe Ich habe es wirklich nicht absichtlich getan. Ich werde es sofort korrigieren. Sorry :o(

12 Декабрь 2008 19:08

italo07
Кол-во сообщений: 1474
das war net bös gemeint

12 Декабрь 2008 19:48

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Heidrun, meinst du man kann "Expertenassistent" sagen?

CC: iamfromaustria

12 Декабрь 2008 20:00

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich habe die Diskussion im Forum etwas verfolgt, also weiß ich worum es bei diesem Titel geht. Nachdem der Status zeigen soll, dass man dazu bemächtigt ist, einfache Übersetzungen auch als nicht vollständiger Experte (sondern eben nur als Assistent) zu bewerten, sollte der Titel auf jeden Fall das Wort "Experte" enthalten. Das schwedische Team hat es - wenn ich es richtig verstanden habe - so gelöst, indem sie "Assistierender Experte" verwendet haben. Auf Deutsch allerdings auch nicht wirklich perfekt. "Expertenassistent" klingt schon ein wenig zusammengestoppelt, aber vielleicht ist das ja nicht weiter schlimm. Man kann es ja als Neologismus sehen

12 Декабрь 2008 20:13

italo07
Кол-во сообщений: 1474
heheh oder wir fragen den Duden

12 Декабрь 2008 20:15

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Das Wort wirst du dort aber leider nicht finden.

Hmm, sonst wäre mir noch "Expertengehilfe" eingefallen. Keine Ahnung welche der Möglichkeiten am besten ist.

12 Декабрь 2008 20:24

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Expertengehilfe" klingt nicht so künstlich wie "Expertenassistent"