Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Expert assistantΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Ζητούμενες μεταφράσεις:
| | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Expert assistant | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Expertengehilfe |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 12 Δεκέμβριος 2008 21:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Δεκέμβριος 2008 18:31 | | | In das Ãœbersetzungsfeld kommen keine Anmerkungen! | | | 12 Δεκέμβριος 2008 19:02 | | | Ach du mein lieber Scholli!!! Es tut mir Leid, ich habe Ich habe es wirklich nicht absichtlich getan. Ich werde es sofort korrigieren. Sorry :o( | | | 12 Δεκέμβριος 2008 19:08 | | | das war net bös gemeint | | | 12 Δεκέμβριος 2008 19:48 | | | Heidrun, meinst du man kann "Expertenassistent" sagen? CC: iamfromaustria | | | 12 Δεκέμβριος 2008 20:00 | | | Ich habe die Diskussion im Forum etwas verfolgt, also weiß ich worum es bei diesem Titel geht. Nachdem der Status zeigen soll, dass man dazu bemächtigt ist, einfache Ãœbersetzungen auch als nicht vollständiger Experte (sondern eben nur als Assistent) zu bewerten, sollte der Titel auf jeden Fall das Wort "Experte" enthalten. Das schwedische Team hat es - wenn ich es richtig verstanden habe - so gelöst, indem sie "Assistierender Experte" verwendet haben. Auf Deutsch allerdings auch nicht wirklich perfekt. "Expertenassistent" klingt schon ein wenig zusammengestoppelt, aber vielleicht ist das ja nicht weiter schlimm. Man kann es ja als Neologismus sehen | | | 12 Δεκέμβριος 2008 20:13 | | | heheh oder wir fragen den Duden | | | 12 Δεκέμβριος 2008 20:15 | | | Das Wort wirst du dort aber leider nicht finden.
Hmm, sonst wäre mir noch "Expertengehilfe" eingefallen. Keine Ahnung welche der Möglichkeiten am besten ist. | | | 12 Δεκέμβριος 2008 20:24 | | | "Expertengehilfe" klingt nicht so künstlich wie "Expertenassistent" |
|
|