| |
|
번역 - 영어-독일어 - Expert assistant현재 상황 번역
요청된 번역물:
| | | 원문 언어: 영어
Expert assistant | | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Expertengehilfe |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 21:16
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 12일 18:31 | | | In das Ãœbersetzungsfeld kommen keine Anmerkungen! | | | 2008년 12월 12일 19:02 | | | Ach du mein lieber Scholli!!! Es tut mir Leid, ich habe Ich habe es wirklich nicht absichtlich getan. Ich werde es sofort korrigieren. Sorry :o( | | | 2008년 12월 12일 19:08 | | | das war net bös gemeint | | | 2008년 12월 12일 19:48 | | | Heidrun, meinst du man kann "Expertenassistent" sagen? CC: iamfromaustria | | | 2008년 12월 12일 20:00 | | | Ich habe die Diskussion im Forum etwas verfolgt, also weiß ich worum es bei diesem Titel geht. Nachdem der Status zeigen soll, dass man dazu bemächtigt ist, einfache Ãœbersetzungen auch als nicht vollständiger Experte (sondern eben nur als Assistent) zu bewerten, sollte der Titel auf jeden Fall das Wort "Experte" enthalten. Das schwedische Team hat es - wenn ich es richtig verstanden habe - so gelöst, indem sie "Assistierender Experte" verwendet haben. Auf Deutsch allerdings auch nicht wirklich perfekt. "Expertenassistent" klingt schon ein wenig zusammengestoppelt, aber vielleicht ist das ja nicht weiter schlimm. Man kann es ja als Neologismus sehen | | | 2008년 12월 12일 20:13 | | | heheh oder wir fragen den Duden | | | 2008년 12월 12일 20:15 | | | Das Wort wirst du dort aber leider nicht finden.
Hmm, sonst wäre mir noch "Expertengehilfe" eingefallen. Keine Ahnung welche der Möglichkeiten am besten ist. | | | 2008년 12월 12일 20:24 | | | "Expertengehilfe" klingt nicht so künstlich wie "Expertenassistent" |
|
| |
|