Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийГреческий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tекст
Добавлено suradan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Статус
suicide
Перевод
Английский

Перевод сделан silkworm16
Язык, на который нужно перевести: Английский

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Комментарии для переводчика
also, suicide committers or suiciders...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Октябрь 2009 10:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2009 23:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Октябрь 2009 22:32

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Октябрь 2009 09:41

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Октябрь 2009 21:05

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.