Ablamın resimlerini neden sana yollayacağım? Onun onayı olmadan yollamayacağım. Mesajını yeni gördüğüm ve geç yanıt verdiğim için üzgünüm
Why should I send you photos of my elder sister? I won't do this without her permission. I just saw your message. I'm sorry for seeing and replying to it so late.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Июнь 2011 14:05
To paraphrase the last line: The person is not sorry for seeing the message just now, is sorry for replying late. I mean "I've just seen your message and I'm sorry for my late reply" Am I mistaken?
Hovewer, it's not meaningful to apologize because of seeing a message. In fact, in my opinion, the Turkish text should be edited, as well. "Geç yanıt verdiğim için üzgünüm; mesajını yeni gördüm (this is the reason why s/he is sorry)."
That is, "I've just seen your message and I'm sorry for my late reply" is better personally.
I think I agree with angelsrolls about that "sorry" issue. His version would sound more natural in English.
Otherwise, if you really want to mean that you are sorry for both (seeing the message so late and therefore sending the reply also late) I'd use:
"I just saw your message. I'm sorry for seeing and replying to it so late"