Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ablamın resimlerini neden sana yollayacağım? Onun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Ablamın resimlerini neden sana yollayacağım? Onun...
Текст
Публікацію зроблено OneLove01
Мова оригіналу: Турецька

Ablamın resimlerini neden sana yollayacağım?
Onun onayı olmadan yollamayacağım.
Mesajını yeni gördüğüm ve geç yanıt verdiğim için üzgünüm
Пояснення стосовно перекладу
mümkün oldugu kadar acil :(

Заголовок
Why
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська

Why should I send you photos of my elder sister?
I won't do this without her permission.
I just saw your message. I'm sorry for seeing and replying to it so late.
Затверджено lilian canale - 5 Червня 2011 14:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2011 16:11

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
Hi, Bilge Ertan;

To paraphrase the last line: The person is not sorry for seeing the message just now, is sorry for replying late. I mean "I've just seen your message and I'm sorry for my late reply" Am I mistaken?

4 Червня 2011 16:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with Bilge because of "and" in between two sentences.

4 Червня 2011 17:38

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
Hovewer, it's not meaningful to apologize because of seeing a message. In fact, in my opinion, the Turkish text should be edited, as well. "Geç yanıt verdiğim için üzgünüm; mesajını yeni gördüm (this is the reason why s/he is sorry)."

That is, "I've just seen your message and I'm sorry for my late reply" is better personally.

4 Червня 2011 17:47

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi all,

I can't see a big difference between my sentence and what you suggest. What do you think Lilian? Is it meaningless like this?

CC: lilian canale

4 Червня 2011 18:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,

I think I agree with angelsrolls about that "sorry" issue. His version would sound more natural in English.
Otherwise, if you really want to mean that you are sorry for both (seeing the message so late and therefore sending the reply also late) I'd use:

"I just saw your message. I'm sorry for seeing and replying to it so late"

What do you think?

4 Червня 2011 19:15

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
I think your suggestion is really good. We can change it.