Alexia:
creio que o mais fiel ao original seja:
tanto te amo...tanto te preciso
veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:
so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando
so much ao colocá-lo na frente)
o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.
Entende o que tento dizer?
É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!