Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-French - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Submitted by titokev
Source language: Portuguese brazilian

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Remarks about the translation
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Title
Il regarde Abba
Dịch
French

Translated by hanternoz
Target language: French

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Remarks about the translation
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Validated by Francky5591 - 19 Tháng 2 2008 13:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 2 2008 13:00

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Tháng 2 2008 13:35

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Tháng 2 2008 13:21

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Tháng 2 2008 13:35

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Tháng 2 2008 15:51

hanternoz
Tổng số bài gửi: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.