Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Bulgarian - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchRussianBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Submitted by karina_vasileva
Source language: French

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Title
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Dịch
Bulgarian

Translated by arcobaleno
Target language: Bulgarian

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Remarks about the translation
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Validated by ViaLuminosa - 3 Tháng 4 2008 12:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 4 2008 08:59

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Tháng 4 2008 05:23

mjekov
Tổng số bài gửi: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Tháng 4 2008 08:43

arcobaleno
Tổng số bài gửi: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Tháng 4 2008 08:48

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Tháng 4 2008 09:41

mjekov
Tổng số bài gửi: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.