Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - yildizimi da atayim da tam olsun

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Submitted by Alejandra83
Source language: Turkish

yildizimi da atayim da tam olsun

Title
I'll throw in my star, so it'll be complete
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Validated by lilian canale - 7 Tháng 5 2008 19:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 5 2008 22:15

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Tháng 5 2008 22:36

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Tháng 5 2008 22:54

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Tháng 5 2008 03:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Tháng 5 2008 09:12

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Tháng 5 2008 14:58

brc1515
Tổng số bài gửi: 1
because this sentences can't be with future

4 Tháng 5 2008 16:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Tháng 5 2008 15:17

lemur
Tổng số bài gửi: 5
throw in my star??

6 Tháng 5 2008 17:53

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?