Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Original text - Japanese - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: JapaneseEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Text to be translated
Submitted by kakakak
Source language: Japanese

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Remarks about the translation
Hello.. could someone help me in translating this text?
Edited by Francky5591 - 12 Tháng 5 2008 18:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 5 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Tháng 5 2008 17:40

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Tháng 5 2008 18:48

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Tháng 5 2008 08:30

Imhotep
Tổng số bài gửi: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Tháng 5 2008 10:59

Imhotep
Tổng số bài gửi: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Tháng 5 2008 17:24

sawara
Tổng số bài gửi: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Tháng 7 2008 18:24

sonichedgie
Tổng số bài gửi: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.