Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Eu nada seria...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Eu nada seria...
Text
Submitted by
luneder
Source language: Portuguese brazilian
Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...
Title
Non sum nullus
Dịch
Latinh
Translated by
jufie20
Target language: Latinh
- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Validated by
Cammello
- 20 Tháng 7 2008 17:36
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
20 Tháng 7 2008 11:32
Cammello
Tổng số bài gửi: 77
Why "Essem Nulla"?
"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"
"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.
Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"
So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"
I could be wrong. I wait for your explaination to decide.