Dịch - English-Turkish - iÅŸ teklifiCurrent status Dịch
This text is available in the following languages: ![English](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
Nhóm chuyên mục Colloquial - Business / Jobs | | | Source language: English
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | | Target language: Turkish
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | Remarks about the translation | Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş... |
|
Validated by handyy - 26 Tháng 6 2008 20:32
Bài gửi sau cùng | | | | | 26 Tháng 6 2008 01:53 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 26 Tháng 6 2008 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 26 Tháng 6 2008 15:42 | | | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 26 Tháng 6 2008 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 26 Tháng 6 2008 18:32 | | | ![](../images/emo/grin.png) daha da güzel olur! |
|
|