| | |
| | 21 Tháng 7 2008 15:37 |
| | Hi handyy,
Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time." |
| | 21 Tháng 7 2008 15:50 |
| | Oopps Thanks Lilian |
| | 22 Tháng 7 2008 10:16 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | "LOve hayatım kötü "
"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok. |
| | 22 Tháng 7 2008 10:16 |
| | LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin |
| | 22 Tháng 7 2008 19:19 |
| | Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için.. |
| | 22 Tháng 7 2008 19:24 |
| | Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.) CC: lilian canale |
| | 22 Tháng 7 2008 19:27 |
| | Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"? |
| | 22 Tháng 7 2008 19:30 |
| | Oh, after seeing the correction I got it!
Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful" |
| | 22 Tháng 7 2008 19:40 |
| | "Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse? |
| | 22 Tháng 7 2008 21:35 |
| | So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.
I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life. |
| | 23 Tháng 7 2008 13:54 |
| | |