Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglishDutch

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Text
Submitted by Bippp
Source language: Serbian

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Title
This is the picture
Dịch
English

Translated by imogilnitskaya
Target language: English

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Remarks about the translation
vas - you (plural)
Validated by lilian canale - 24 Tháng 7 2008 12:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 7 2008 18:02

pyana
Tổng số bài gửi: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Tháng 7 2008 18:47

lakil
Tổng số bài gửi: 249
I agree with pyana.

22 Tháng 7 2008 11:54

imogilnitskaya
Tổng số bài gửi: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Tháng 7 2008 17:30

pyana
Tổng số bài gửi: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Tháng 7 2008 07:03

imogilnitskaya
Tổng số bài gửi: 84
too late,it was accepted with that title