Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



52Dịch - Italian-Turkish - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Text
Submitted by yusufcuk85
Source language: Italian

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Title
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Dịch
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Validated by FIGEN KIRCI - 6 Tháng 10 2008 02:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 9 2008 13:58

nubilhan
Tổng số bài gửi: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Tháng 9 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Tháng 9 2008 13:04

delvin
Tổng số bài gửi: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Tháng 9 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Tháng 9 2008 13:54

delvin
Tổng số bài gửi: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Tháng 9 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Tháng 9 2008 18:51

yusufcuk85
Tổng số bài gửi: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Tháng 9 2008 07:27

Mundoikar
Tổng số bài gửi: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Tháng 9 2008 10:47

fuyaka
Tổng số bài gửi: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Tháng 9 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Tháng 9 2008 18:34

BudaBen
Tổng số bài gửi: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Tháng 10 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...