Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Greek - Waiting up in heaven I was never far from you...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Title
Waiting up in heaven I was never far from you...
Text
Submitted by NatassaEva
Source language: English

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Title
Περιμένοντας ...
Dịch
Greek

Translated by sofibu
Target language: Greek

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Validated by Mideia - 21 Tháng 9 2008 22:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 9 2008 00:40

reggina
Tổng số bài gửi: 302
heaven: παράδεισος?

8 Tháng 9 2008 12:50

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 Tháng 9 2008 14:12

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 Tháng 9 2008 14:29

reggina
Tổng số bài gửi: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 Tháng 9 2008 15:15

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 Tháng 9 2008 23:59

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 Tháng 9 2008 00:12

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 Tháng 9 2008 13:04

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 Tháng 9 2008 20:42

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 Tháng 9 2008 07:55

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 Tháng 9 2008 19:19

irini
Tổng số bài gửi: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 Tháng 9 2008 19:24

Mideia
Tổng số bài gửi: 949

21 Tháng 9 2008 21:31

irini
Tổng số bài gửi: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 Tháng 9 2008 22:07

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 Tháng 9 2008 22:12

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 Tháng 9 2008 04:34

irini
Tổng số bài gửi: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.