Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - hill

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
hill
Text
Submitted by abduu9
Source language: Hebrew

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Remarks about the translation
??

Title
hill
Dịch
English

Translated by C.K.
Target language: English

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Remarks about the translation
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Validated by lilian canale - 8 Tháng 10 2008 18:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 9 2008 12:31

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Tháng 10 2008 09:02

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Tháng 10 2008 09:46

pias
Tổng số bài gửi: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Tháng 10 2008 10:16

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale