Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - È più facile controllare la folla È più facile...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
È più facile controllare la folla È più facile...
Text
Submitted by dilci
Source language: Italian

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

Title
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
Dịch
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
Remarks about the translation
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
Validated by FIGEN KIRCI - 28 Tháng 10 2008 00:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 10 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 Tháng 10 2008 11:49

delvin
Tổng số bài gửi: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 Tháng 10 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 Tháng 10 2008 12:56

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 Tháng 10 2008 15:15

delvin
Tổng số bài gửi: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 Tháng 10 2008 19:41

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 Tháng 10 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 Tháng 10 2008 23:49

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 Tháng 10 2008 23:53

delvin
Tổng số bài gửi: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 Tháng 10 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ok