Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



46Dịch - French-Portuguese brazilian - Ne me quitte pas

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne me quitte pas
Text
Submitted by ZANY OLIVEIRA
Source language: French

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Title
Não me deixe
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validated by goncin - 14 Tháng 10 2008 12:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 10 2008 14:07

PERRER
Tổng số bài gửi: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Tháng 10 2008 17:59

JG
Tổng số bài gửi: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Tháng 10 2008 18:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG