Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEsperanto

Nhóm chuyên mục Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Text
Submitted by sinmiedoapensar
Source language: Spanish

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Remarks about the translation
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Title
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Dịch
Esperanto

Translated by goncin
Target language: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Validated by goncin - 18 Tháng 10 2008 01:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 10 2008 11:26

eomiagel
Tổng số bài gửi: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Tháng 10 2008 11:56

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Tháng 10 2008 15:02

eomiagel
Tổng số bài gửi: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Tháng 10 2008 15:05

goncin
Tổng số bài gửi: 3706