Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchEnglishPersian language

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Submitted by beatricedaniela
Source language: French Translated by turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Title
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Dịch
English

Translated by ellasevia
Target language: English

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Validated by lilian canale - 9 Tháng 2 2009 10:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2009 01:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972

9 Tháng 2 2009 03:23

ellasevia
Tổng số bài gửi: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Tháng 2 2009 10:34

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
If Caesar was...

9 Tháng 2 2009 10:41

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Tháng 2 2009 10:48

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Really?

9 Tháng 2 2009 10:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Tháng 2 2009 13:59

ellasevia
Tổng số bài gửi: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Tháng 2 2009 14:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".