Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-English - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

Title
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Text
Submitted by chekirov
Source language: Bosnian

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Remarks about the translation
molim americki dijalekt

Title
All of the kittens ...
Dịch
English

Translated by CursedZephyr
Target language: English

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Validated by cucumis - 16 Tháng 2 2009 18:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 2 2009 14:00

zakeralo
Tổng số bài gửi: 40
"upravo" - "properly"?

14 Tháng 2 2009 14:20

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Tháng 2 2009 17:58

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Tháng 2 2009 18:13

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Tháng 2 2009 18:15

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Tháng 2 2009 18:21

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Tháng 2 2009 18:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Tháng 2 2009 18:26

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Tháng 2 2009 18:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Tháng 2 2009 18:33

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Tháng 2 2009 18:45

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Tháng 2 2009 23:18

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
upravo -in this moment,just now

15 Tháng 2 2009 21:42

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
It's correct now! Thanks

17 Tháng 2 2009 01:36

zakeralo
Tổng số bài gửi: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Tháng 2 2009 04:44

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.