Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-French - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishFrench

Title
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Text
Submitted by STONECITY
Source language: Greek

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Title
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Dịch
French

Translated by lila86gr1998
Target language: French

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validated by turkishmiss - 13 Tháng 3 2009 18:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 3 2009 13:37

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
chache chaque

10 Tháng 3 2009 17:26

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Tháng 3 2009 13:09

lila86gr1998
Tổng số bài gửi: 22
oups!oui merci!!!!

11 Tháng 3 2009 13:13

lila86gr1998
Tổng số bài gửi: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Tháng 3 2009 13:18

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Tháng 3 2009 03:47

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Tháng 3 2009 07:57

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Tháng 3 2009 16:34

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Tháng 3 2009 18:35

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.