Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - French-Turkish - Je t' aime!! :)

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekFrenchItalianTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Je t' aime!! :)
Text
Submitted by kozans
Source language: French Translated by chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Remarks about the translation
chaleureux/chaud

Title
Seni seviyorum
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Validated by handyy - 18 Tháng 6 2009 12:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 6 2009 20:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Tháng 6 2009 00:07

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Tháng 6 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Tháng 6 2009 15:05

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Tháng 6 2009 21:00

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Tháng 6 2009 12:53

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.