Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Burak Ak sizi davet ediyor.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Submitted by Sweet Dreams
Source language: Turkish

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Remarks about the translation
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Title
Burak Ak invites you.
Dịch
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Validated by lilian canale - 18 Tháng 6 2009 18:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 6 2009 20:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Tháng 6 2009 20:58

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Tháng 6 2009 10:35

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Tháng 6 2009 11:23

jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Tháng 6 2009 13:23

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Tháng 6 2009 15:55

mirja91
Tổng số bài gửi: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Tháng 6 2009 17:25

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
This website is now considered as the...

18 Tháng 6 2009 17:29

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Tháng 6 2009 17:37

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Tháng 6 2009 18:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I hope that's right now

18 Tháng 6 2009 18:38

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Tháng 6 2009 18:39

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you everybody.