Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Italian - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
Title
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Text
Submitted by
carani
Source language: Portuguese brazilian
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Remarks about the translation
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque
Title
Il mio amore...
Dịch
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Validated by
Efylove
- 26 Tháng 10 2009 16:21
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 10 2009 15:16
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"
Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!
CC:
Maybe:-)
26 Tháng 10 2009 16:06
Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
I agree with you, Efylove
I would propose the same translation
it is better to change it