Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - "enas anthropos einai ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
"enas anthropos einai ...
Text
Submitted by crysna
Source language: Greek

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Remarks about the translation
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Title
A person....
Dịch
English

Translated by lenab
Target language: English

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Remarks about the translation
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Validated by lilian canale - 17 Tháng 10 2009 02:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 10 2009 19:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Tháng 10 2009 21:12

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Perfect!

14 Tháng 10 2009 18:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Tháng 10 2009 18:49

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Tháng 10 2009 19:26

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Edited!