Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishGreek

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Submitted by suradan
Source language: Turkish

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Title
Suicides
Dịch
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Remarks about the translation
nota bene : "bières" = "cercueils"
Validated by Francky5591 - 28 Tháng 10 2009 00:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 10 2009 10:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Tháng 10 2009 11:54

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Tháng 10 2009 11:59

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Tháng 10 2009 12:04

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Tháng 10 2009 23:31

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Tháng 10 2009 00:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396