Dịch - Turkish-English - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Chat - Daily life | almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası... | | Source language: Turkish
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:) |
|
| I am getting out of Germany. | | Target language: English
I am getting out of Germany. I'm leaving for Canada to be a nuisance. :) |
|
Validated by Lein - 14 Tháng 12 2010 14:30
Bài gửi sau cùng | | | | | 8 Tháng 12 2010 18:12 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hi peabody
This sounds very strange in English. Is it just as strange in Turkish?
Is there any other way you could put the last sentence? Does it really mean the person is going to be the pain? Or would he go to feel the pain?
Sorry for all the questions - just trying to work out what the text means
Thank you! | | | 13 Tháng 12 2010 16:48 | | | the text means he is going there to be "trouble", like; "problem"..
you know the expression in english "He's such a pain"... the same meaning as this sentence.
you're welcome. | | | 13 Tháng 12 2010 17:20 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Thanks!
In this sentence, 'pain' on its own doesn't sound right. Two main reasons:
- I'm going to be the pain -> I'm going to be a pain = better
- I think what is missing is a mention of to whom the person will be a pain.
Even so, it would be rather an unusual way of saying this in English. I have changed it into 'annoy them'. Would that work? (i.e. is that the meaning of the Turkish text?) | | | 13 Tháng 12 2010 17:24 | | | in the turkish text, he doesn't mention about annoying "anybody"(he didnt use any pronoun)..
p.s. I think he's trying to say he is going to do some lechery.. but ofcourse this is beyond the sentence. | | | 13 Tháng 12 2010 17:29 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | OK, then this might be better... | | | 13 Tháng 12 2010 21:42 | | | my suggestion is
"I am getting out of Germany, I will be going to Canada to be a menace" |
|
|