번역 - 터키어-영어 - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...현재 상황 번역
분류 채팅 - 나날의 삶 | almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası... | | 원문 언어: 터키어
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:) |
|
| I am getting out of Germany. | | 번역될 언어: 영어
I am getting out of Germany. I'm leaving for Canada to be a nuisance. :) |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 14일 14:30
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 8일 18:12 | | | Hi peabody
This sounds very strange in English. Is it just as strange in Turkish?
Is there any other way you could put the last sentence? Does it really mean the person is going to be the pain? Or would he go to feel the pain?
Sorry for all the questions - just trying to work out what the text means
Thank you! | | | 2010년 12월 13일 16:48 | | | the text means he is going there to be "trouble", like; "problem"..
you know the expression in english "He's such a pain"... the same meaning as this sentence.
you're welcome. | | | 2010년 12월 13일 17:20 | | | Thanks!
In this sentence, 'pain' on its own doesn't sound right. Two main reasons:
- I'm going to be the pain -> I'm going to be a pain = better
- I think what is missing is a mention of to whom the person will be a pain.
Even so, it would be rather an unusual way of saying this in English. I have changed it into 'annoy them'. Would that work? (i.e. is that the meaning of the Turkish text?) | | | 2010년 12월 13일 17:24 | | | in the turkish text, he doesn't mention about annoying "anybody"(he didnt use any pronoun)..
p.s. I think he's trying to say he is going to do some lechery.. but ofcourse this is beyond the sentence. | | | 2010년 12월 13일 17:29 | | | OK, then this might be better... | | | 2010년 12월 13일 21:42 | | | my suggestion is
"I am getting out of Germany, I will be going to Canada to be a menace" |
|
|