Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Norwegian - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrenchNorwegian

This translation request is "Meaning only".
Title
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Submitted by endrina
Source language: Serbian

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Title
Er det jenta di....
Dịch
Norwegian

Translated by Bobana6
Target language: Norwegian

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Validated by Hege - 1 Tháng 2 2011 17:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 1 2011 23:40

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 Tháng 2 2011 09:30

Bobana6
Tổng số bài gửi: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 Tháng 2 2011 14:26

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 Tháng 2 2011 18:18

Bobana6
Tổng số bài gửi: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 Tháng 2 2011 18:24

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.