Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrenchNorwegian

This translation request is "Meaning only".
Title
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Submitted by myscler
Source language: Serbian

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Title
C'est ta nana qui t'a interdit...
Dịch
French

Translated by Francky5591
Target language: French

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Remarks about the translation
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 10 2007 14:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 9 2007 08:20

pmusic
Tổng số bài gửi: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!