Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-French - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchLatinhTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Submitted by antonia0604
Source language: Portuguese brazilian

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Remarks about the translation
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Title
Je ne sais pas...
Dịch
French

Translated by lilian canale
Target language: French

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Remarks about the translation
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Validated by Francky5591 - 30 Tháng 6 2011 16:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 6 2011 11:08

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Tháng 6 2011 13:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I guess so...