Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Esperanto-Portuguese brazilian - Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio?...
Text
Submitted by
socorrocosta
Source language: Esperanto
Åœi tre konfuzas min! Kion mi devas fari, mia Dio? Peti permeson aÅ eniri sen demandi? Momente, la aferoj okazas hazarde..
Title
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus?...
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
cldaraujo
Target language: Portuguese brazilian
Ela me deixa muito confuso! O que devo fazer, meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento as coisas acontecem por acaso...
Validated by
lilian canale
- 8 Tháng 9 2011 13:10
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 6 2011 15:46
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Olá, cldaraujo
Todas essas explicações que você colocou sob a tradução são desnecessárias para o requerente. Você está apenas desmembrando o texto palavra por palavra. Por isso, esse "estudo de sintaxe" será retirado, está bem?
Ademais, há algumas correções a fazer:
confuzo ---> confu
s
o
ao acaso --->
por
acaso
2 Tháng 7 2011 17:04
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Pedir
31 Tháng 8 2011 13:37
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi experts for Esperanto,
Could any of you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
stevo
zciric
6 Tháng 9 2011 19:44
marcia braga de oliveira
Tổng số bài gửi: 1
Na tradução originária foi omitida a palavra TRE( no original) cuja tradução é "MUITO", em Português . Ademais, preferimos manter a fidelidade ao dicionário, traduzindo "KONFUZAS" por "CONFUNDE", restando a tradução final da seguinte forma:
"Ela muito me confunde! O que devo fazer,meu Deus? Pedir licença ou entrar sem perguntar? No momento, as coisas acontecem ao acaso..."
5 Tháng 10 2011 23:21
zciric
Tổng số bài gửi: 91
"The translation bridge":
She is confusing me very much!
What I need to do, my God?
Ask for a permission
or enter without asking?
At the moment, the things happen hazardly.