Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-French - Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Free writing - Computers / Internet
Title
Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Text
Submitted by
RedShadow
Source language: English
“Before the fruits of prosperity can come, the storms of life need to first bring the required rains of testing, which mixes with the seeds of wisdom to produce a mature harvest.â€
- Lincoln Patz
Remarks about the translation
http://www.successwallpapers.com/wallpapers/0040-trials.php
Title
Avant de pouvoir cueillir les ...
Dịch
French
Translated by
RedShadow
Target language: French
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Remarks about the translation
l'auteur de ce texte est Lincoln Patz
Validated by
Francky5591
- 29 Tháng 7 2011 10:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 7 2011 13:45
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut RedShadow!
Que penses-tu de cette version :
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées (ou "ajoutées"
aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Je ne pense pas qu'elle soit plus poétique que la tienne, il aurait fallu utiliser les métaphores dans le style "carte du tendre", j'avoue ne pas être trop doué pour cela, en plus du fait que je n'aime pas trop plagier les styles...
29 Tháng 7 2011 12:31
RedShadow
Tổng số bài gửi: 143
Salut Francky,
Je trouve ta version plus fluide et facile a lire (comme toujours d'ailleur xD).
J'aime bien voir comment d'autres personnes traduisent, cela me sort de ma 'vision tunnel'.
Merci !