Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Serbian - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSerbian

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
Text
Submitted by Anahel76
Source language: French

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

Title
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
Dịch
Serbian

Translated by maki_sindja
Target language: Serbian

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
Remarks about the translation
mislio (m.) - mislila (f.)
Validated by maki_sindja - 15 Tháng 1 2012 23:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 1 2012 01:20

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

15 Tháng 1 2012 22:37

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

15 Tháng 1 2012 23:17

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane