Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-German - Servo de Deus e amante da vida

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishFrenchEnglishRussianChinese simplifiedEsperantoGermanHungarianLatinhPortugueseArabicJapanese

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Servo de Deus e amante da vida
Text
Submitted by foxbrule
Source language: Portuguese brazilian

Servo de Deus e amante da vida
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 8 Tháng 12 2010 14:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 5 2007 10:51

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Tháng 5 2007 18:41

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Tháng 5 2007 00:23

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.