Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - sayın prof.dr. XY

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Education

Title
sayın prof.dr. XY
Text
Submitted by lefke
Source language: Turkish

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Title
professor XY
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Remarks about the translation
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Validated by goncin - 10 Tháng 10 2007 17:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 6 2007 15:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Tháng 6 2007 15:53

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Tháng 6 2007 22:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Tháng 6 2007 22:59

Yolcu
Tổng số bài gửi: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Tháng 6 2007 09:50

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Tháng 6 2007 15:29

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Tháng 6 2007 01:59

Yolcu
Tổng số bài gửi: 152
Ok then.

5 Tháng 10 2007 23:24

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Tháng 10 2007 15:10

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Tháng 10 2007 17:18

lefke
Tổng số bài gửi: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Tháng 10 2007 17:21

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Tháng 10 2007 17:23

lefke
Tổng số bài gửi: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Tháng 10 2007 17:24

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
We all like it too!