Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - I'd blame

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
I'd blame
Text
Submitted by sotis
Source language: English

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Title
Reprobaría...
Dịch
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validated by Lila F. - 19 Tháng 7 2007 07:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 7 2007 09:57

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Tháng 7 2007 10:26

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Tháng 7 2007 14:27

sotis
Tổng số bài gửi: 9
It's not the meaning

16 Tháng 7 2007 18:51

antoposh
Tổng số bài gửi: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Tháng 7 2007 01:08

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Tháng 7 2007 01:49

Fiele
Tổng số bài gửi: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Tháng 7 2007 03:21

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Tháng 7 2007 05:15

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Tháng 7 2007 05:21

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Tháng 7 2007 07:54

Grinny
Tổng số bài gửi: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Tháng 7 2007 11:50

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Tháng 7 2007 13:12

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Tháng 7 2007 12:19

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Tháng 7 2007 15:01

Septunio
Tổng số bài gửi: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Tháng 7 2007 15:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Tháng 7 2007 19:31

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Tháng 7 2007 21:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Tháng 7 2007 22:03

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Tháng 7 2007 22:13

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Tháng 7 2007 04:01

sotis
Tổng số bài gửi: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Read more