Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-German - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Free writing - Culture

Title
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Text
Submitted by Cabrale
Source language: Portuguese brazilian

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Remarks about the translation
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Title
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Remarks about the translation
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Validated by Rumo - 26 Tháng 11 2007 19:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 8 2007 11:22

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Tháng 8 2007 12:24

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Tháng 9 2007 07:32

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Tháng 9 2007 22:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Tháng 9 2007 06:54

drakova
Tổng số bài gửi: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Tháng 9 2007 05:51

drakova
Tổng số bài gửi: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Tháng 9 2007 12:54

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Tháng 9 2007 15:37

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Tháng 9 2007 12:24

Elena28
Tổng số bài gửi: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Tháng 9 2007 12:32

PennyLane
Tổng số bài gửi: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Tháng 9 2007 13:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Tháng 10 2007 06:51

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Tháng 10 2007 08:43

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Tháng 10 2007 11:50

Danny_Smith
Tổng số bài gửi: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Tháng 10 2007 12:08

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Tháng 10 2007 23:41

mikerowave
Tổng số bài gửi: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Tháng 11 2007 13:43

Nego
Tổng số bài gửi: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise