Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSpanish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Education

Title
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Text
Submitted by nyberg
Source language: Swedish

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Title
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Dịch
Spanish

Translated by guilon
Target language: Spanish

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Validated by guilon - 12 Tháng 11 2007 00:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 10 2007 01:20

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Tháng 10 2007 23:35

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Tháng 10 2007 23:58

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Tháng 10 2007 14:33

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Tháng 10 2007 17:39

ulrika
Tổng số bài gửi: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Tháng 10 2007 18:33

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Tháng 10 2007 22:50

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Tháng 10 2007 17:14

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Tháng 10 2007 13:56

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...