Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Submitted by ferchis
Source language: Turkish

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Title
you are a person who does not recognize ...
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Remarks about the translation
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validated by IanMegill2 - 24 Tháng 10 2007 23:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 10 2007 06:23

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Tháng 10 2007 13:14

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Tháng 10 2007 13:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Tháng 10 2007 13:36

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Tháng 10 2007 13:40

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Tháng 10 2007 15:41

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Tháng 10 2007 14:43

ankarahastanesi
Tổng số bài gửi: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.