Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Немски-Гръцки - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурскиАнглийскиГръцкиСловашки

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Текст
Предоставено от hande_92
Език, от който се превежда: Немски

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Заглавие
Θα σε δω την επόμενη φορά
Превод
Гръцки

Преведено от galka
Желан език: Гръцки

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
За последен път се одобри от Mideia - 4 Юли 2008 11:18





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 16:21

sofibu
Общо мнения: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Юли 2008 17:50

Mideia
Общо мнения: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Юли 2008 10:46

papas17
Общо мнения: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Юли 2008 11:18

Mideia
Общо мнения: 949
Danke!

CC: papas17

4 Юли 2008 13:24

galka
Общо мнения: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Юли 2008 13:32

Mideia
Общо мнения: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Юли 2008 13:45

galka
Общо мнения: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Юли 2008 18:35

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Юли 2008 18:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Юли 2008 20:04

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?