Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-יוונית - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקיתאנגליתיווניתסלובקית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
טקסט
נשלח על ידי hande_92
שפת המקור: גרמנית

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

שם
Θα σε δω την επόμενη φορά
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 4 יולי 2008 11:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 16:21

sofibu
מספר הודעות: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 יולי 2008 17:50

Mideia
מספר הודעות: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 יולי 2008 10:46

papas17
מספר הודעות: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 יולי 2008 11:18

Mideia
מספר הודעות: 949
Danke!

CC: papas17

4 יולי 2008 13:24

galka
מספר הודעות: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 יולי 2008 13:32

Mideia
מספר הודעות: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 יולי 2008 13:45

galka
מספר הודעות: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 יולי 2008 18:35

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 יולי 2008 18:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 יולי 2008 20:04

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?