Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Greco - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurcoIngleseGrecoSlovacco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Testo
Aggiunto da hande_92
Lingua originale: Tedesco

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titolo
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traduzione
Greco

Tradotto da galka
Lingua di destinazione: Greco

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 4 Luglio 2008 11:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 16:21

sofibu
Numero di messaggi: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Luglio 2008 17:50

Mideia
Numero di messaggi: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Luglio 2008 10:46

papas17
Numero di messaggi: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Luglio 2008 11:18

Mideia
Numero di messaggi: 949
Danke!

CC: papas17

4 Luglio 2008 13:24

galka
Numero di messaggi: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Luglio 2008 13:32

Mideia
Numero di messaggi: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Luglio 2008 13:45

galka
Numero di messaggi: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Luglio 2008 18:35

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Luglio 2008 18:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Luglio 2008 20:04

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?