Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 德语-希腊语 - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语英语希腊语斯洛伐克语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
正文
提交 hande_92
源语言: 德语

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

标题
Θα σε δω την επόμενη φορά
翻译
希腊语

翻译 galka
目的语言: 希腊语

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Mideia认可或编辑 - 2008年 七月 4日 11:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 16:21

sofibu
文章总计: 109
mein Schatz = γλύκα μου

2008年 七月 3日 17:50

Mideia
文章总计: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

2008年 七月 4日 10:46

papas17
文章总计: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

2008年 七月 4日 11:18

Mideia
文章总计: 949
Danke!

CC: papas17

2008年 七月 4日 13:24

galka
文章总计: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

2008年 七月 4日 13:32

Mideia
文章总计: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

2008年 七月 4日 13:45

galka
文章总计: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

2008年 七月 4日 18:35

iamfromaustria
文章总计: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

2008年 七月 4日 18:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


2008年 七月 4日 20:04

iamfromaustria
文章总计: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?