Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Ελληνικά - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικάΑγγλικάΕλληνικάΣλοβακικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hande_92
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

τίτλος
Θα σε δω την επόμενη φορά
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από galka
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 4 Ιούλιος 2008 11:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 16:21

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Ιούλιος 2008 17:50

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Ιούλιος 2008 10:46

papas17
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Ιούλιος 2008 11:18

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Danke!

CC: papas17

4 Ιούλιος 2008 13:24

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Ιούλιος 2008 13:32

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Ιούλιος 2008 13:45

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Ιούλιος 2008 18:35

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Ιούλιος 2008 18:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Ιούλιος 2008 20:04

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?